Исраил Ибрагимов
Автор: В.Шаповалов ()
Дата публикации: 23/11/2003
Категория: Уйгуры
Версия для печати
Родился
24 декабря 1933 года в с. Ананьево (Байсорун) Иссык-кульской области. В 1952
году закончил успешно школу, сумел без какой-либо поддержки извне поступить
в один из самых престижных и элитарных ВУЗов в стране – Московский институт
Востоковедения (в прошлом Лазаревский институт); а после неожиданного закрытия
этого института в 1953 году был переведен в Московский геолого-разведочный институт
имени С.Орджоникидзе, а 2 годами спустя – на горно-геологический факультет ФПТИ
(г. Фрунзе, КР), который закончил в 1959 году. Работал до 1976 года на разных
научных должностях в институте геологии Академии наук КР, в 1967 году защитил
кандидатскую диссертацию, с 1976 по 1993 г. – доцент на кафедре физической географии
КГНУ; с 1993 года и далее на - общественной работе в качестве председателя Фонда
содействия уйгурской культуре «Тенгри – Таг», с 1994 года и поныне – декан факультета
Уйгурской филологии Института интеграции международных образовательных программ
КГНУ, созданного им же.
Автор более 50 научных и научно-методических статей, 2-х (в соавторстве) монографий.
Большую часть биографии охватывает деятельность в сферах кино (около 30 киносценариев
разных жанров, реализованные на студиях «Кыргызфильм» и «Кыргызтелефильм») и
в литературе. О литературной деятельности несколько подробнее. Автор 3-х романов
(«Вкус дикой смородины», «Цыпленок и самолет», «Колыбель в клюве аиста»), 4-х
книг (одноименные с названными выше романами, плюс книга «Созвездие мельниц»).
Роман «Вкус дикой смородины», изданный в издательстве «Советский Писатель» (Москва)
в 1978 году, явился единственным изданием в этом издательстве произведения в
жанре романа русскоязычного автора из Кыргызстана. Роман отмечен высокой оценкой
в центральной («Литературная газета») и в республиканской СМИ. Одна из глав
экранизирована (худ. фильм «Дорога в Кара-Киик). Роман – о тружениках гор –
чабанах, землекопах, геологах – о событиях, на первый взгляд непритязательных,
однако в действительности содержащих изнутри заряды напряжения, драматизма в
отношениях между людьми, которые готовы вылиться (и выливаются – таки) в необратимые
коллизии. Роман был высоко оценен Всесоюзной и республиканской СМИ. Цыпленок
и самолет (11 п.л., 1994г) – роман о современных уйгурах. Роман уникален не
только этнографическими картинками уйгурского уклада жизни, но и проникновением
в мир человеческих ценностей, вечных с библейских времен, простых людей. Книга
насыщена тонким психологизмом и философией, мягким юмором, характерными для
творчества Исраила Ибрагимова. Роман получил широкий положительный резонанс
в СМИ Кыргызстана и Казахстана. Колыбель в клюве аиста (24 п.л., 2001г.). Роман,
сложный по форме и содержанию, насыщенный психологизмами – ретроспективами –
приглашение к размышлению о смысле жизни, предназначении человека, потерях и
обретениях, непарадном братстве людей разных национальностей, любви, порядочности,
милосердия как подлинных и вечных духовных ценностях. В романе, который содержит
многие факты из биографии автора, на всем его протяжении ( в течении полстолетия)
ощущается динамика борьбы доброго, человечного, со злом в самых разных формах
его проявления. Книга высоко оценена в СМИ. «СОЗВЕЗДИЕ МЕЛЬНИЦ» рус. яз., 1987,
252с.
В книгу русскоязычного писателя Исраила Ибрагимова вошли роман «Вкус дикой
смородины» и повесть «Созвездие мельниц». После знакомства с романом даже тех,
кто никогда не был в горах, жизнь и труд чабанов, геологов станут намного понятнее,
а судьбы их – ближе и дороже. Конечно, любители острых, динамичных коллизий,
захватывающего сюжета, почитатели изысканной литературной формы или экзотическо-этнографических
подробностей вряд ли найдут в романе искомое. Движение романа неторопливо, размеренно,
повествованию абсолютно чужды какие-либо внешние эффекты, украшения, игра. Но
вдумчивый читатель найдет во «Вкусе дикой смородины» крупицы ценного опыта,
необходимого не только для памяти и ума, но и, что самое главное, - для сердца.
Потому что многие страницы романа не могут не вызвать у нас щемящей причастности
к переживаниям, к живой и неповторимой судьбе людей, о которых рассказывает
автор. Их не так уж много, как немного людей в глухом урочище Каракийик, где
происходит действие романа. Их именами названы главы произведения, но каждая,
рассказывая о том или ином персонаже, как бы показывает с разных сторон главного
героя романа – Толена Мамытбекова, раскрывает его взаимоотношения с этими людьми.
Повесть «Созвездие мельниц», в центре которой – судьба мельника Зиенатуллы Иллахунова,
построена в ретроспективном плане. Автор создает образ человека, который, несмотря
на превратности судьбы, остается верным идеалам искусства и любви. В этой связи
обращаюсь к людям из зарубежья, имеющим прямое отношение к издательской деятельности.
Уважаемый издатель, переводчик, спонсор (разумеется, вероятный)!
В настоящее время за пределами Центральной Азии, особенно в так называемом
дальнем зарубежье (Европа, Америка и др. части света) почти не имеют какого-либо
представления о моих соотечественниках – уйгурах. А между тем, мы, уйгуры, –
народ с древней культурой, мы первыми из тюркоязычных народов стали (IXв) на
путь оседлой жизни, первыми разработали письменность, известную специалистам
как «уйгурская письменность», сохранившуюся сейчас у монголов; уйгуры с середины
VI в., обосновавшиеся в районе Турфана, Ганьчжоу, Кучи, т.е. на ключевом участке
Центральной Азии, где сходились ветви (с запада, северо-запада, северо-востока)
Великого Шелкового Пути и осуществляя в этой части контроль над нею, впитывали
в себя многие духовные ценности западных цивилизаций. В разное время уйгуры
исповедовали шаманизм, манихейство, христианство, буддизм – да тех пор, пока
не приняли Ислам. К сожалению, с XVII в. судьба уйгурского народа отмечена печатью
непрестанной борьбы за выживание, независимость и достоинство. Суть предложения:
Такого рода незнания исходят из-за дефицита информации (в том числе и рамках
художественной литературы) об уйгурах. Роман «Цыпленок и самолет», написанный
и изданный на русском языке дает, убежден, полное представление об уйгуре не
понаслышке, не из вторых рук, а изнутри, как бы в непринужденной дружеской беседе.
Уважаемые издатели, переводчики, спонсоры, менеджеры – знатоки книгодела! Буду
рад, если кто-то из вас откликнется и изъявит желание на договорных началах
издать или перевести (с русского языка) или спонсировать (в любой форме) мой
роман о современных уйгурах под названием «Цыпленок и самолет». Буду признателен,
если кто-то из вас проявит также интерес и к другим моим произведениям, короткие
аннотации которых приведены выше. Кроме того, прошу откликнуться менеджера-знатока
системы книгоизданий, желающего сотрудничать со мной на договорных началах.
Уважаемый издатель, переводчик, спонсор! Прошу ваши предложения сообщить на
мой e-mail или по телефонам: 214856 (служ), 248107 (дом), e-mail: israil@netmail.kg
Мой адрес: Кыргызстан, г. Бишкек, ул. Тимирязева д.10. кв.84. Ибрагимову Исраилу.
Ниже приведу один из отзывов на роман «Цыпленок и самолет» журналиста Александра
Баршая из Израиля (г. Элазар), а также отзыв доктора филологических наук, проф.
В.И. Шаповалова «О цыпленке, и о самолете». САБИРА-АЧА – ДИТЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ О
новой книге Исраила Ибрагимова “Цыпленок и самолет”.
Я убежден, что настоящий писатель сегодня не в состоянии издать свою книгу
за собственный счет. Писательским трудом нынче не заработаешь даже на хлеб насущный,
а чтобы иметь деньги на книгоиздание, нужно заниматься чем-нибудь другим и чаще
всего далеким от литературы. Поэтому я с большим подозрением отношусь к книгам,
выпущенным на деньги автора. Чаще всего такие «художественные» самиздатовские
произведения на поверку оказываются графоманскими поделками или, в лучшем случае,
искусными подделками под литературу. Подлинный писатель сейчас вынужден или
писать только в стол, или искать спонсора, мецената, словом, рыцаря культуры.
И такие встречи хоть и нечасто, но все же, к счастью, случаются. Шесть лет ждал
своего доброго гения писатель (замечу, подлинный, настоящий писатель) Исраил
Ибрагимов и все-таки (есть, наверное, Бог на земле) дождался. Его роман под
названием «Цыпленок и самолет» шесть лет лежал в наших одряхлевших государственных
издательствах, журналах и лежал бы еще много лет, если бы на пути И.Ибрагимова
не оказался молодой бишкекский предприниматель Ялкунжан Мунаров. Он внимательно
прочитал рукопись, и буквально в течение месяца на его деньги небольшой, компактный
роман был напечатан в бишкекском международном издательстве «Достук» И вот эта
небольшая книжка с изображением матиссовского «Икара» на обложке у меня в руках.
Благодарный автор посвятил своему – не поворачивается язык сказать «спонсору»
– доброму гению прекрасные слова, в которых, между просим, заключен некий ключ
и к самому роману: «Дорогому Ялкунжану Мунарову, бережно хранящему в сердце
любовь к своему народу, к родной культуре – сокровищнице благодатных знаний,
источнику неизбывных и прекрасных надежд.». Кажется, Ван-Гог сказал о том, что
нет ничего более художественного, чем любить людей. И в этом смысле роман «Цыпленок
и самолет» - произведение в высшей степени художественное, ибо преисполнен он
естественной, живой и кровной любовью автора к своим героям, к своему многострадальному
уйгурскому народу. Новую книгу И.Ибрагимова (это у него уже четвертая) можно
было бы по праву назвать народным романом, потому что героиня его - Сабира-ача
– плоть от плоти своего народа, вобравшая в себя все лучшие и особенные черты:
житейскую мудрость и трудолюбие, терпимость и глубокую душевную деликатность,
жизнестойкость и великодушие, почти детскую наивность и природную сметку, проницательность.
Впрочем, механическое перечисление свойств и качеств этой простой уйгурской
женщины не может дать представление о героине романа, вылепленной ток живо,
тонко и тепло, будто она сидит перед вами со всеми своими печалями коликами,
которые словно тот крохотный цыпленок нет-нет да и клюнут-царапнут сердечную
сумку.
Весь роман – это один то ли сон, то ли монолог, то ли фильм-воспоминание Сабиры-ачи
– дочери Негмата-аки Исмаилова, жены хромого сапожника Тохтама – сына Закира-аки
Пазылова и матери своего единственного мальчика – Адыла – сына, естественно,
Тохтама. Сон или фильм о прожитой жизни, сотканный из сотен больших и маленьких
событий, из мимолетных пустяков, которые почему-то вспомнились в эту минуту,
и неизбывных драм – личных, семейных, общественных, национальных. Этот фильм
или сон соткан так искусно, так тонко, как связанные крючком кружева, где беспрерывная
ниточка, причудливо извиваясь, плетет и плетет гармоничный и взаимосвязанный
узор. Так и жизнь Сабиры Пазыловой прочными, хоть и невидимыми ниточками связана
и со своей семьей, которая для нее на первом месте, и со своими земляками, и
со своим народом, и со своим временем – тяжким, подчас жестоким, но неповторимым,
живым, а значит и прекрасным. Это было время, когда, по словам маменьки Сабиры-девчонки,
«Главное выжить, остальное приложится!». Когда отцу Садиры Негмат-аке удалось
«взамен старых, якобы утерянных, а на самом деле самолично уничтоженных, заполучить
новые паспорта, где в графе «национальность» вместо «уйгур» значилось непривычное
тогда «узбек»... Показывая паспорта, он говорил: «Один мастер из одной колодки
смастерил и уйгура, и узбека – не все ли равно, кем значиться?» Сабиру-девчонку,
помнится, охватило сомнение: если действительно мастер – один, если действительно
из одной колодки смастерил и узбека, и уйгура, то почему в Яппызе все уйгуры
пожелали стать узбеками, а узбеки – три семьи в Яппызе – и не задумывались об
обращении в уйгуры? Если мастер один, и колодки одни, то почему уйгуры оказались
склонными к шпионажу в пользу китайцев, а узбеки – нет? Почему об уйгурах говорили
как о китайских шпионах? А об узбеках нет? Вот такие сомнения, помнится, беспокоили
тогда Сабиру-девчонку.» А потом, когда уже Сабира была молодой женщиной и носила
под сердцем Адылжана – сына Тохтама – сына Закира-аки Пазылова (первенец – земля
ему пухом!), пришлось провожать ей старшего из пятерых братьев – Лопоухенького
– туда, на запад, на страшную войну, откуда не довелось вернуться ни Лопоухенькому,
ни Красноглазенькому, ни Самому Смешливому. Лишь Самый Плаксивый, отвоевав на
Дальнем Востоке с японцами, вернулся домой. Правда, ему не суждено было застать
в живых Мышонка с Пятью Зубками, скончавшегося от тифа, и маменьку, умершую
едва ли не вслед за Мышонком с Шестью Зубками... А через пару лет вслед за матерью
она, Самый Плаксивый и сын Закир-аки похоронили и папеньку...» И было потом
еще у Сабиры Пазыловой много лет в жизни, 30 лет проработала она швеей на фабрики
без единого нарекания-замечания, была она «нашей Гагановой» с наградами, премиями
и благодарностями в трудовой книжке. Но ничего почти не нажила она со своим
хромым мужем-сапожником Тохтамом-сыном Закир-аки, ничего кроме доброго имени,
что для нее и было самым дорогим. После выхода на пенсию пошла Сабира-ача трудиться
техничкой в одно городское учреждение. Здесь-то и обрушились на добрую женщину
все волнения, которые заставляли цыпленка у сердца все чаще и чаще клевать проса.
Не могла терпеть Сабира-ача несправедливости, грубости, обмана, лицемерия. Страшно
переживала за честных, за близких людей. Все беды их и печали брала на себя.
И в один, далеко не прекрасный день, когда собирались они с мужем, Тохтамом
– сыном Закира-аки, на свадьбу к дочери Пучеглазого Баратахуна, проклевал-таки
цыпленок сердечную сумку и умерла, ушла в иной, спокойный мир Сабира-ача Пазылова
– дочь Негмата-аки, урожденная Исмаилова – как жаль! Так заканчивается роман,
оставляя в душе читателя смутную тревогу. Волнение, очищая его от всего наносного,
суетного, фальшивого, просветляя сердце и возвышая мысль. Роман «Цыпленок и
самолет» можно назвать и общечеловеческим – ибо он о вечных, простых и непреходящих
ценностях – о неизбывности, святости и силе семьи, о нравственности, которая
важнее богатства и образованности, о человечности и сострадании, о бережном
отношении к своим национальным истокам, о деликатности и такте в отношениях
с окружающими. Ведь вот Сабира ко всем, даже к мужу и собственному сыну, да
что там к сыну, к маленькому песику по имени Пстак обращалась всегда только
на Вы. Выход романа Исраила Ибрагимова, выход подобных книг именно сейчас, в
наше время – это хороший знак, хорошее знамение. Значит, не все для нас потеряно,
не все заслонили хлопоты перехода к рыночным отношениям, заботы и потребности
нашего живота и бренного тела. Александр Баршай Член Союза Журналистов Кыргызстана.
В газете “Южный курьер”(10.12.1994г.), а также в газете “Уйгур Авази”(1994г.)
О ЦЫПЛЕНКЕ, И О САМОЛЕТЕ
В наши дни тяжелее всех складывается судьба двух звеньев в обществе и в его
сознании – судьба простого человека и судьба социально-философской категории
– гуманизма. Какими бы разными по любым меркам они ни были – маленький человек
и великая идея, - именно на них упал топор времени. И литература, несчастный
градусник общественной совести, чувствует это первой. Чем бесчеловечнее эпоха,
тем человечнее литература. Человек и эпоха всегда напоминают что-то вроде цыпленка
и самолета... «Цыпленок и самолет» – новый роман уйгурского прозаика, пишущего
на русском языке, Исраила Ибрагимова. Конечно, «новый» – весьма условное, если
не ироничное определение: новых произведений сегодня не бывает, они все годами
лежат и ждут своего часа. Этот роман – дождался. «Роман уникален не своими этнографическими
картинками уйгурского уклада жизни, а тонким проникновением в мир человеческих
ценностей, вечных с библейских времен...» так говорит аннотация – и едва ли
не в первый раз (обычно аннотации врут) говорит правду. Но не всю... старенькая
Сабира-ача, героиня романа, его центр, - добрая и тихая старушка, чья жизнь
проходит в маленьком национальном «анклаве», в замкнутом круге своих соплеменников
– уйгуров посреди большого и стремительно меняющегося мира. Роман «Цыпленок
и самолет» – повествование изнутри, как бы глазами героини, которая прожила
такую незаметную, накую длинную и такую, в сущности, великую жизнь, воспитала
людьми своих детей, была опорой своему совестливому и трудолюбивому мужу. Была,
в сущности, опорой – незаметной, но необыкновенно стойкой – многим людям вокруг
и всему нашему бытию. С подлинным мастерством Исраил Ибрагимов рисует своих
героев. Мир, явленный нам через ощущения Сабиры-ачи, сливается с миром, в котором
проходит жизнь многих людей. Ненавязчиво, я бы сказал бережно, автор дозирует
на изобразительной палитре лирическое мироощущение героини и объективный писательский
взгляд. Роман, через который проходит порядочный кусок нашей общей истории,
проходят человеческие судьбы, проходит галерея образов – узнаваемых, но всегда
новых, - этот роман выстроен, как выстраивается обычно лирическое стихотворение:
на одном дыхании, на одной интонации. И вот тут я хотел бы поправить аннотацию.
Да, читатель увидит точный и психологически неповторимый портрет своего мира
в романе. Но без «этнографики» (какое неточное слово!) эта картина не смогла
бы ожить. Именно национальный мир - в теплоте его самодостаточного содержания,
в переливах своих собственных цветов и интонаций (но отнюдь не довольный своей
национальной неповторимостью), ни на что не претендующий, а просто существующий
во Вселенной, - это мир, написанный с любовью, со знанием дела, со вкусом. Он
и есть одно из важнейших художественных достижений нашего сегодня во всех литературах
шестой части света. На примере романа Исраила Ибрагимова «Цыпленок и самолет»
мы можем с уверенностью сказать, что литература сохраняет свои изначальные принципы
именно сейчас, когда настала пора создавать национальные миры. Не играть в национализм
и не бравировать национальным самосознанием, не шарахаться в этнографические
крайности и не подчиняться заманчивой политической конъюнктурности, а просто
писать о своем народе. Это так просто на первый взгляд – и так неимоверно трудно.
Это было фактически невозможно (что бы там не утверждали иные критики) в условиях
«многонациональной» литературы: национального мира опасались в наднациональной
идеологии. И у нашей литературы нет сегодня опыта и традиций именно в этой важнейшей
ее сфере. Правда, киргизская проза к этому упорно шла. Многие наши писатели
потянулись с 60-х годов к национальному миру, но для многих эти попытки были
прерваны. Сегодня настало время вернуться к истокам. Прочтите роман Исраила
Ибрагимова «Цыпленок и самолет» – и вас посетит забытое чувство счастья и любви
к ближнему.
В.Шаповалов
Статьи по теме:
УЙГУРЫ – ЭТНИЧЕСКАЯ БОМБА В ВЕЛИКОЙ КИТАЙСКОЙ СТЕНЕ Уйгуры – самая многочисленная национальность Синьцзяна БЕСПОКОЙНАЯ ПРОВИНЦИЯ Уйгуры всех стран объединяются Рядом с нами, но `далеко` УЙГУРСТАН Российско-Китайские отношения и уйгурская карта Станет ли Синьцзян вторым Афганистаном? В странах Центральной Азии считают уйгурский вопрос несуществующим Пекин посылает своих колонистов, чтобы сделать Тибет более китайским Китай борется с уйгурами Положение национальных меньшинств в Центральной Азии